quarta-feira, 24 de setembro de 2014

Bonjour à tous!

Hoje vou falar de alguns falsos cognatos que existem na língua francesa e que acabam por confundir muita gente.
Ex:
Depuis é uma preposição que significa desde, a partir de. Mas muita gente acha que significa depois. Só parece, mas não é.

Pourtant: já comentei sobre esta palavra em outro post, embora pareça o nosso portanto (conclusão) em francês significa entretanto, no entanto, etc (oposição)

Subir (verbo) significa Sofrer e não o nosso subir = monter (em francês).



aujourd'hui c'est ça.

Au revoir

segunda-feira, 8 de setembro de 2014

Bonjour à tous!

Existe um site que eu gosto muito de utilizar seus artigos em minhas aulas:  www.lepetitjournal.com. Neste site tem um link chamado l'expression de la semaine, no qual o jornalista dá umas dicas de como melhorar o português se divertindo. Ele parte de nossas expressões idiomáticas e demonstra como estas ficariam na língua francesa.

Vejam a expressão desta semana : “Estar com dor de cotovelo”, ao pé da letra significa:"douleur au coude"
Mas como nunca podemos fazer tradução literal, senão fica uma "merde" , então o jornalista explica com uma frase:
“O seu vizinho comprou um novo carro, ele ficou com a maior dor de cotovelo”... ficaria em francês: “Son voisin a acheté une nouvelle voiture, et il est très jaloux.”


Jaloux=ciumento/invejoso

À la semaine prochaine !