Bonjour à tous!
Hoje vou falar de alguns falsos cognatos que existem na língua francesa e que acabam por confundir muita gente.
Ex:
Depuis é uma preposição que significa desde, a partir de. Mas muita gente acha que significa depois. Só parece, mas não é.
Pourtant: já comentei sobre esta palavra em outro post, embora pareça o nosso portanto (conclusão) em francês significa entretanto, no entanto, etc (oposição)
Subir (verbo) significa Sofrer e não o nosso subir = monter (em francês).
aujourd'hui c'est ça.
Au revoir
quarta-feira, 24 de setembro de 2014
segunda-feira, 8 de setembro de 2014
Bonjour à tous!
Existe um site que eu gosto muito de utilizar seus artigos em minhas aulas: www.lepetitjournal.com. Neste site tem um link chamado l'expression de la semaine, no qual o jornalista dá umas dicas de como melhorar o português se divertindo. Ele parte de nossas expressões idiomáticas e demonstra como estas ficariam na língua francesa.
Vejam a expressão desta semana : “Estar com dor de cotovelo”, ao pé da letra significa:"douleur au coude"
Mas como nunca podemos fazer tradução literal, senão fica uma "merde" , então o jornalista explica com uma frase:
“O seu vizinho comprou um novo carro, ele ficou com a maior dor de cotovelo”... ficaria em francês: “Son voisin a acheté une nouvelle voiture, et il est très jaloux.”
Jaloux=ciumento/invejoso
À la semaine prochaine !
Existe um site que eu gosto muito de utilizar seus artigos em minhas aulas: www.lepetitjournal.com. Neste site tem um link chamado l'expression de la semaine, no qual o jornalista dá umas dicas de como melhorar o português se divertindo. Ele parte de nossas expressões idiomáticas e demonstra como estas ficariam na língua francesa.
Vejam a expressão desta semana : “Estar com dor de cotovelo”, ao pé da letra significa:"douleur au coude"
Mas como nunca podemos fazer tradução literal, senão fica uma "merde" , então o jornalista explica com uma frase:
“O seu vizinho comprou um novo carro, ele ficou com a maior dor de cotovelo”... ficaria em francês: “Son voisin a acheté une nouvelle voiture, et il est très jaloux.”
Jaloux=ciumento/invejoso
À la semaine prochaine !
Assinar:
Postagens (Atom)